Jaký je rozdíl mezi soudním a právním překladem?

Soudní a právní překlady bývají často zaměňované, i když znamenají něco docela jiného. V tomto článku si vysvětlíme, jaký je mezi nimi rozdíl a kdy byste mohli který překlad potřebovat.

Právní překlady

Tyto překlady jsou odbornými překlady v oblasti práva. Většinou je zpracovávají překladatelé, kteří mají nějaké právní vzdělání anebo dlouhodobé zkušenosti z oboru.

Právní překlady jsou často vyhledávány v případě, kdy je třeba přeložit různé právní smlouvy, obchodní podmínky, směrnice nebo třeba normy. Je důležité, aby byly tyto dokumenty přeloženy přesně a aby byla dodržena správná terminologie.

Soudní překlady

Soudní překlady, ač se může zdát, že vyznívají stejně, slouží k odlišným účelům. Je spousty situací, kdy je třeba na úřadě předložit dokument, který byl ale vydán v cizím jazyce. V takovém případě je v mnoha situacích vyžadován právě soudní překlad. Soudní překlady vyhotovují soudní překladatelé, kteří jsou k tomu jmenováni příslušným krajským soudem.

Soudní překlad je dokument, který obsahuje originální listinu (nebo její notářsky ověřenou kopii) v původním jazyce a přeložený text listiny. To vše je opatřeno tzv. soudní doložkou, neboli soudním razítkem.
Takové vyhotovení překladu znamená, že jej oficiální orgán může bez obav považovat za správný a přesný. Překlad od soudního překladatele zaručuje jeho správnost a úplnost.

×

Přehled denních zpráv na Váš e-mail

Odebírat novinky
x